lunes, 15 de agosto de 2016

Versiones y perversiones XX

La versión original de hay va en relación a una noticia aparecida la semana pasada: ha fallecido Dolores Vargas "La Terremoto", hermana de El Príncipe Gitano e intérprete y coautora de esta conocida canción:


Sin ser la rumba un género musical que me entusiasme especialmente, la canción no me desagrada en exceso, más bien lo contrario. En cuanto a la coreografía... Hay que reconocer que le echa ganas, pero en algunos momentos me recuerda a un Pokemon lanzando un ataque. Sin embargo, lo que más me llama la atención es que esta canción tuvo una versión en Turquía, a cargo de una cantante y actriz llamada Lale Belkis:


No he conseguido saber mucho de esta canción. Parece ser que se grabó en 1975, unos cinco años después de la original. No debió pasar desapercibida en su momento en su país, a tenor de las versiones de la misma canción que circulan por Youtube.

12 comentarios:

  1. Hola, un saludo cordial. Quiero decirte que me he paseado deliciosamente por tu blog y he disfruto mucho de cada post, soy un nuevo seguidor y de verdad encantado de haber encontrado este espacio.

    También quiero decirte que soy "nuevo" de los blogs y el mundo de los blogguer, te dejo por aquí el link de mi blog esperando que lo disfrutes.

    http://sustanciaadictiva.blogspot.com/

    Muchas gracias y estaré siempre pendiente por un nuevo post de tu parte.

    ResponderEliminar
  2. Desde luego es una versión sorprendente. Parece que no pero hay cantantes españoles que son conocidos internacionalmente y como ejemplo la polémica de la elección de Edurne para representarnos en Eurovisión, en un principio iba a ir Marta Sánchez porque querían apostar por alguien muy asentado pero finalmente eligieron a Edurne porque es más conocida en Europa.

    Abrazotes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé si la mayoría de los turcos sabrán que esa canción tiene orígenes españoles, pero me llama la atención saber cómo llego hasta allí.

      Sobre Edurne, no tenía ni idea de que fuera conocida por uropa, la verdad.

      Un saludo.

      Eliminar
  3. Un Pokemon de tipo eléctrico por lo menos...

    ResponderEliminar
  4. Joder la versión turca del achilipú es un puntazo por lo curioso pero me quedo con interpretación patria por supuesto

    ResponderEliminar
  5. Si es que si al folklore turco le quitas instrumentos orientales o al flamenquito las flamencadas, se parecen mucho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me imagino que ambas tendrán muchas influencias árabes comunes.

      Eliminar
  6. Huy el "Achilipú" también estaba en formato single dentro de la fonoteca juvenil de mi progenitora, que recuerdos cuando en nuestra niñez descansaba un rato de Mari Trini para meternos el Achilipú...
    La canción parecía muy susceptible de ser pasada al formato turco y les queda bastante bien en su versión, incluso te diría que me resulta más agradable de oir la voz de la señora turca pero por quedarme-quedarme, me quedo con la Terremoto, donde va a parar.
    Oye esto del Achilipú como que no me pega mucho en ti, nos tienes acostumbrados a otras cosas ( "yo necesito amar" y tal, ya me entiendes, jaja ), está bien sorprender a la concurrencia.
    ¡Un saludo y buena semana!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Soy toda una caja de sorpresas, musicalmente hablando, jeje.

      La versión turca, para mí que no tiene un aire tan oriental como otras canciones poperas, casi que me recuerda más a las canciones de Astrud Gilberto que pusiste en tiempos, ya ves tú.

      Un saludo.

      Eliminar